欢迎来到新航道广州学校官网!

资料申领 在线咨询 关于我们 课程中心 校区网点720°全景观校
新航道北京学校

400-660-2206

当前位置:首页 考研英语/四六级考试 考研翻译如何才能让中文更地道?

考研翻译如何才能让中文更地道?

发布时间:2020-07-03 关键词:考研翻译如何才能让中文更地道?

摘要:翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往就会迎刃而解。表达抽象则要求考生吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

考研翻译如何才能让中文更地道?英语和汉语的区别点,我们已经知道了前6个,今天讲剩下的4个区别。

英语多抽象,汉语多具体

翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往就会迎刃而解。表达抽象则要求考生吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

下面我们先看一组例子:

disintegration 土崩瓦解

ardent loyalty 赤胆忠心

total exhaustion 筋疲力尽

far-sightedness 远见卓识

careful consideration 深思熟虑

perfect harmony 水乳交融

feed on fancies 画饼充饥

with great eagerness 如饥似渴

lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

await with great anxiety 望穿秋水

make a little contribution 添砖加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

从上面的例子不难看出,英语表达比较抽象,汉语则喜欢表达得比较具体。我们再看一道翻译真题:

Until such time as mankind has the  sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all, people  will have to accept more"unnatural food."(1991年第74)

除非人类最终意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的人造食品。

原文中有三个抽象的名词:sensepointsupport,和两个抽象的形容词:comfortableunnatural。根据大纲词汇表所提供的解释,sense可指感觉”“判断力point的意思是support的意思是支撑(物)”“支持(物)comfortable舒适的unnatural非自然的,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:

除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的非自然的食物

这种没有经过加工的译文不仅别人难理解,译者本人也不一定明白。把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达。

考研翻译如何才能让中文更地道?

英语多引申,汉语多推理

英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps(知人看伴,知词看文),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。例如:

While there are almost as many  definitions of history as there are  historians, modern practice most  closely conforms to one that sees  history as the attempt to recreate and  explain the significant events of the  past.(1999年第71)

虽然几乎每个历史学家都对史学有着自己的界定,但现代史学家的实践最接近这样一个定义,历史学是(试图)再现过去的重大史实并对其做出解释。

recreate根据构词法和一般词典上的解释都是重新创造,而考研英语大纲词汇表中只有名词recreation,所给词义为娱乐,消遣。在这种情况下,考生很容易把recreate译成重新创造或者娱乐。仔细观察一下recreate在句中的用法,不难发现它带有宾语the significant events of the past(过去的重大历史事件)。从逻辑上来讲,过去的重大历史事件是不能重新创造的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申,再想想我们生活中发生的情况:历史、文学、电影、电视经常向我们展示过去发生的事情,这种展示用恰当的中文表达就是再现,所以,句中用再现recreate才是正确的理解和表达。

做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。现在我们看一看sure这个词在不同句子中的处理情况:

①I am not quite sure of his having  said it.

我不能确定他说过这话。

②This is the surest guarantee that we shall be successful.

这是我们取得成功最可靠的保证。

③He made a sure step out of the mud.

他从泥淖中跨出了稳健的一步。

④She had a sure grasp of the subject.

她对于这门学科的知识掌握得很牢固。

⑤He is very sure in his beliefs.

他的信仰十分坚定。

五个sure分别译成了确定”“可靠的”“稳健的”“牢固”“坚定,如果都译成大家熟悉的确信的”“肯定的,中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。

英语多省略,汉语多补充

英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词、动词、句法、情景方面的省略等。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。例如:

①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

(=Ambition is the mother of destruction as well as the mother of evil.)

野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

②Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing, one's mind.

(=Reading exercises one's eyes; speaking exercises one's tongue; while writing exercises one's mind.)(F.Bacon)

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。(培根)

③Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.

(=Association with the good can only produce good and association with the wicked can only produce evil.)

近朱者赤,近墨者黑。

④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

(=One boy is a boy, two boys are half a boy and three boys are no boy.)

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

在考研英译汉中,省略是一种很常见的现象。例如:

Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.(1995年第73)

因此,究竟是使用测试、其他种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于诸如成本和可获得性这样的因素。

whether…or…是并列连词,or后面省略了不定式touseandupon中间省略了动词depends,译文中补充了使用取决于

英语多前重心,汉语多后重心

在表达逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。试比较下面的英文句子和它们的中文翻译:

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.

如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可辩驳的了。

不难看出,英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。下面我们再看一个真题中的例子:

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年第74)

方法论究竟是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中适合各个分支的研究方法,人们对此意见不一。

There is no agreement whether…or…显然是前重心,如果在中文里不调整成后重心,译文就成了:还没有一致意见,究竟是……还是……一看这种中文句子,我们就会明显觉得它有问题。

以上是英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的十大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。

新航道广州学校官网:https://gz.xhd.cn/

新航道广州学校官方客服微信:gzxhdliang


意向课程
请选择您想学习的课程
留学预备课程
雅思IELTS
托福TOEFL
A-Level、IB、AP、BC、PGA
SAT/ACT
GRE/GMAT
SSAT/小托福
全封闭学院(住宿班)
出国留学
姓名
电话
免费领取