当前位置:首页 考研英语/四六级考试 考研英语定语从句汉译
发布时间:2020-07-22 关键词:
摘要:英语中的定语从句在翻译的过程中,往往和中文的表达方式不同,直译会显得十分生硬。那么这种定语从句在翻译中应该如何处理呢?
考研英语中的定语从句在翻译的过程中,往往和中文的表达方式不同,直译会显得十分生硬。那么这种定语从句在翻译中应该如何处理呢?
从经验来看,有三种翻译方法,一起结合例子来看看什么情况下使用这些方法吧!
u 前置译法
将定语从句直接翻译在被修饰词前,后面加上“的”。一般这种翻译方法适用于少于8个单词的定语从句。
例句:
Ant Financial grew rapidly, but its core payment service, Alipay, which had been launched in 2004 by Alibaba, took years to reach its current volume.
蚂蚁金服发展迅速,但其核心支付服务,即阿里巴巴于2004年推出的支付宝,花了多年时间才达到目前的规模。
分析:
which引导的定语从句较短,因此直接译为支付宝前的定语,保持中文语序的连贯。
u 后置译法
将定语从句完全放在被修饰词后,翻译中需注意一定要翻译关系词,也就是引导定语从句的单词。这种翻译方法适用于单词数量较多(通常多于8个单词)的定语从句。
例句:
It stemmed from the firm's strong underlying fundamentals, which were not fully appreciated by the underwriters who set the IPO price.
这源于该公司强劲的基本面,而设定IPO价格的承销商并未充分认识到这一点。分析:
这个句子中,包含两个定语从句。which引导的定语从句使用了后置译法,并将which译成“这一点”,也就是指“强劲的基本面”,而who引导的定语从句较短,使用前置译法,直接在“承销商”前加上“设定IPO价格的”作为定语。
u 句首译法
将定语从句提前到整个句子前面,调整全句的语序。这种翻译方法比较特殊,可以用于“头轻脚重”的英语句子,即一个简单的句子中的名词或代词后有一个很长的定语从句,如果直接翻译成中文说起来很奇怪,不妨调整全句语序,提前定语从句。
例句:
There is little consensus about which customer metrics are the most informative and how those metrics should be calculated and reported.
对于哪些客户指标是最能提供信息的,以及如何计算和报告这些指标,人们几乎没有达成共识。
分析:
定语从句过长,不能使用前置译法;而后置译法翻译起来必须加上“这个共识是……”,显得过分冗余。因此,将定语从句放在句首,读起来更符合汉语表达的习惯。
新航道广州学校2020年暑假班报名火热招生中,停课不停学,线上课程优惠政策,现在咨询可以进行在线试听课程。
更多关于考研的资讯与详情,可关注广州新航道官网,或咨询广州新航道在线老师。
新航道广州学校官网:https://gz.xhd.cn/
新航道广州学校官方客服微信:gzxhdliang