欢迎来到新航道广州学校官网!

资料申领 在线咨询 关于我们 课程中心 校区网点720°全景观校
新航道北京学校

400-660-2206

当前位置:首页 常见问题 考研英语_翻译的两大误区

考研英语_翻译的两大误区

发布时间:2020-05-20 关键词:

摘要:考研英语翻译虽然不是分值占比的,但也不是考试最简单的。不少同学在这部分都存在一些问题,不知道如何下手。想要让自己在翻译上取得提升,光是刷题是不够的,还要知道自己存在问题的地方。下面要为大家分享的就是考研英语翻译的两大误区。

考研英语翻译虽然不是分值占比的,但也不是考试最简单的。不少同学在这部分都存在一些问题,不知道如何下手。想要让自己在翻译上取得提升,光是刷题是不够的,还要知道自己存在问题的地方。下面要为大家分享的就是考研英语翻译的两大误区。

考研英语_翻译的两大误区

面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。

1、太自信

别弄错了,并不是基本功好的人会"自信",大多数考生做翻译都有一种虚假的"自信心"。具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想每一个单词的意思,结果就是看不懂。

这种"自信"是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠"",就能把考研这种长难句给翻译出来?

所以,别""翻译,别试图想把句子"看明白"。请动手,写汉字,做翻译!

2、太自卑

当然,大多数人做翻译也会"太自卑"。如果说"太自信"表现为"不写汉字,不打草稿,看原句想意思"的话。那么"太自卑"就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。

我们需要明白,考研翻译的文章基本上都偏某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,现在不做,考场上更做不出来。试想,做任何事情,谁一开始不是傻呵呵的?现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的。

考研英语翻译的两大误区就和大家分享到这里了,英语翻译也是占比占比也不少,做好英语翻译,能够超越很多人,你的优势就更大些。更多考研英语分享,欢迎关注广州新航道,如果还有其他疑问,或想要了解考研英语培训课程,可以咨询在线客服。

新航道广州学校官网:https://gz.xhd.cn/

新航道广州学校官方客服微信:gzxhdliang

意向课程
请选择您想学习的课程
留学预备课程
雅思IELTS
托福TOEFL
A-Level、IB、AP、BC、PGA
SAT/ACT
GRE/GMAT
SSAT/小托福
全封闭学院(住宿班)
出国留学
姓名
电话
免费领取