当前位置:首页 新闻动态 想让自己在国外的经历精彩纷呈?看看这个麻省理工的小哥怎么说
发布时间:2017-09-27 关键词:
摘要:
马赛龙Marcelo,Marcelo Zilberberg:巴西人,精通七国语言,麻省理工 MBA 硕士,现任新航道外教事业部总监。
"Culture Shock" Or "Culture Wonder"“文化冲击”还是“文化精彩”
When you move abroad, you are very likely to experience “Culture Shock”. As a Brazilian who lived several years in London and Boston before moving to China, I am very aware of how cultures can differ.
The question is: how can you or your child stop ‘Culture Shock’ from getting in the way of a great experience?
As I head a Language Innovation program at New Channel, I’ll ask you to start with this collocation: “Culture Shock”.
Take the word “Shock” (Oxford Dictionary: noun“a feeling … resulting from a sudden upsetting event”)
And replace it with the word “Wonder” (Oxford Dictionary: noun “a feeling of amazement and admiration, caused by something beautiful, remarkable, or unfamiliar”)
You now have: “Culture Wonder!”
在国外生活时,你很有可能会感受到“文化冲击”。作为一个巴西人,在来中国之前,我曾在伦敦和波士顿生活过几年,所以对文化间的差异深有体会。
问题是,你或者你的孩子如何能将这种“文化冲击”转化为一场精彩纷呈的体验 ?
作为新航道英语学习创新项目的负责人,我想邀请你从改变对“文化冲击”这个词的认知开始。
在牛津词典中,“shock”的定义是“由突然降临的不快事件所引发的感受”。
现在,我们用“Wonder”这个词代替“Shock”(“wonder”的牛津词典定义为:由一些美丽非凡或不熟悉的事物所引发的惊讶和欣喜之情。)
于是,“文化冲击”也就变成了“文化精彩”。
The Ungrateful Foreigner and the AntiSocial Student不领情的外国人,不合群的学生
Many foreigners who come to China don’t adapt.They focus on the negative aspects of China that contrast with their home country. Blocked Facebook and Google, pollution, noisy restaurants, crowded spaces...
When things don’t go their own way, they blame China and complain. They experience “a feeling … resulting from a sudden upsetting event”, or as Oxford Dictionary calls it, a ‘shock.
These foreigners don’t make deep relationships with locals, never properly learn Chinese and rarely feel satisfi ed with their life. One might even wonder why they came to China in the fi rst place.
Something similar might happen to a Chinese student moving abroad. Western universities have many Chinese students who only make friends with other Chinese students, play with their phones all day, and perform poorly academically (especially on subjects that require teamwork and classroom participation.)
The question is not “what are the differences you will face abroad,” but “how will you deal with them.” Do you experience differences with Shock or Wonder? This attitude is the number one factor to determine the quality of your life abroad.
很多外国人其实都不适应在中国的生活。他们总是拿中国不好的一面与他们自己的国家做对比,比如不能上 Facebook 和 Google 网站、环境污染、吵闹的餐馆、拥挤的空间等等。
一旦事情不如他们意,他们就会不断抱怨,并指责中国。他们所经受的就是“由突然降临的不快事件所引发的感受”,也就是牛津词典里的这个词‘shock’。
这些外国人从不与当地的人们建立起很深的交情,也从未尝试好好学习中文,甚至几乎没有对他们的生活感到满意过。这让人不禁疑问:那他们当初为什么选择来中国?
同样的状况也有可能发生在在国外留学的中国
学生身上。这些学生通常只和其他的中国学生交朋友,或者一整天都与自己的手机为伴,而且他们的学习表现也不好,尤其在一些需要团队合作或参与课堂讨论的科目上。
问题的关键不在于“在国外你需要面对什么差异”,而是“如何去面对这些差异”。是把这些不同当成一种“冲击”还是一种“精彩”?你的态度是决定你国外生活质量高低的首要因素。
The Painting and the Chair一幅画和一把椅子
Imagine you are invited into someone’s home. As soon as you enter the living room,you notice a beautiful painting that you had never seen before. You feel amazed and want to tell someone how much you like it.
Who will you choose to talk to about the beautiful painting:
a)the host, or b) another guest?
Now let’s say you also fi nd in the same living room a chair that looks very expensive, but when you sit on it you find it very uncomfortable. After sitting there for twenty minutes, your legs are numb and your back is stiff. You really want to tell someone about this.
Who will you choose to complain about the uncomfortable chair:
a) the host, or b) another guest?
I am willing to bet that most people will tell the host about the painting, and the other guest about the chair.
This metaphor can be applied to the experience of living abroad. If you mainly think and talk about the things you find uncomfortable, only other ‘guests’ that feel the same way will be willing to listen to you.
If you make the effort to mostly think and talk about the beautiful and amazing things you see in the new country, you can easily fi nd many locals willing to talk and make friends with you.
This is the answer to have the best time abroad, make a deliberate effort to think and talk about the positive contrasts you find there.
Remove the word “Culture Shock” from your dictionary, and replace it with “Culture Wonder.
想象一下你被邀请到某人家里去做客,当你一走进客厅,就看到了一幅你从来没看过的绝美画作,你大为惊奇,并想告诉其他人你有多喜欢它。
那么,你会选择跟谁谈论这幅绝美画作?
你有两个选择,一是主人,二是另一位客人。
现在,假如你在这个客厅里还看到了一把看起来很贵的椅子,但当你坐下去时却觉得很不舒服,大概坐了二十分钟,你的腿麻了,背也僵了。这时,你真的很想和其他人抱怨这件事。
那么,你会选择跟谁抱怨这把让人坐着很不舒服的椅子?
同样,你也有两个选择,一是主人,二是另一位客人。
我敢打赌绝大多数人会选择跟主人谈论那幅绝美画作,而和其他客人抱怨那把椅子。
我之所以举这个例子,是因为它跟我们在国外生活的经历很相似。如果你总是想或者谈论那些让你不舒服的东西,你会发现愿意听你唠叨的只是那些跟你有同样感受的“客人”。
但如果你努力让自己去发现、去思考、去谈论那些你在一个陌生的国家看到的美好事物,你会发现自己很轻易地就融入到了当地人的圈子里,能和他们愉快地交流,并且成为好朋友。
这就是能让你在国外愉快生活的秘诀所在:当你到达一个陌生的国家时,你一定会经历一些让你愉快、使你赞叹的文化差异,你需要做的,就是刻意地去发现、去思考、去谈论这些差异。所以,将“文化冲击”从你的词典里删除并将其替换成“文化精彩”吧!
Stay hungry stay foolish求知若饥 虚心若愚
The takeaway from this article is very simple:to make the best out of your experience abroad, cultivate your sense of wonder.
Look for the things you like about the place and talk about them with the locals. Keep learning the language, regardless of what others think about your language level.
这篇文章想要传达给大家的东西其实很简单,要想让自己在国外的经历精彩纷呈,那就全力以赴地培养自己发现身边美好事物的能力。
去发现一个地方你所喜欢的事物,并跟当地的朋友们分享和交流;坚持学习语言,不论其他人怎么看待你的语言水平