欢迎来到新航道广州学校官网!

资料申领 在线咨询 关于我们 课程中心 校区网点720°全景观校
新航道北京学校

400-660-2206

当前位置:首页 常见问题 考研英语_翻译常用的4个技巧!

考研英语_翻译常用的4个技巧!

发布时间:2020-05-19 关键词:

摘要:考研英语翻译题对考生的词汇和语法有一定的要求,是不少考生们备考中的难点之一。但是我们在做题的时候通常是会有一些技巧的,通过对一些技巧的掌握和应用,相信对我们的翻译提分能带来帮助。小编这里为大家整理了考研英语翻译常用的4个技巧。

考研英语翻译题对考生的词汇和语法有一定的要求,是不少考生们备考中的难点之一。但是我们在做题的时候通常是会有一些技巧的,通过对一些技巧的掌握和应用,相信对我们的翻译提分能带来帮助。小编这里为大家整理了考研英语翻译常用的4个技巧。

考研英语_翻译常用的4个技巧!

1. 增译法

为了符合汉语的表达习惯,使译文更加连贯通顺,在英译汉时,需要视情况增加词语。

例:The United States is the product of two principal forcesthe immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 2015年英语一真题)

【译文】:美国是两股主要力量的产物,一股力量是欧洲移民,他们有着不同的思想、习俗和民族特征,另一股力量是新国家的影响,它改变了这些特征。

【翻译分析】:句子的主干结构:The United States is the product of two principal forces,破折号后的内容是对 forces 的具体解释说明。

原文是一个长句子,相较于英语的句子结构, 汉语更喜欢用短句子。因此,在翻译时可把较长的定语单独成句。

此外,原文提及“两股主要力量”,翻译时可适当增译,即“一股力量是……另一股力量是……”,使译文更加流畅自然。

2. 词类转换法

由于英汉两种语言表达习惯不同,在翻译时,保留词语意义的前提下,改变词类。

例:Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British school- children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. 2017年英语一真题)

【译文】:许多国家正在将英语引入小学课程,但是在英国似乎并没有鼓励学童和学生学会 流利地使用其他语言。

【翻译分析】:该句是由but连接的并列句,表示前后两者的对比。相较于英语,汉语更喜欢用动词,因此原文中的名词encouragement 在翻译时,转化为了汉语中的动词“鼓励”。

3. 语态转换译法

例:Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.2020年英语一真题)

【译文】:尽管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但关于宇宙如何运行的解释越来越多,其增加的速度让人们无法再忽视。

【翻译分析】:本句话主要是要注意被动语态的翻译。相较于英语,汉语较少使用被动句。

在翻译英语的被动句时,可按以下方式进行处理:选择合适的主语,转化为汉语中的主动句;转化为汉语的无主句;使用汉语被动句,但可以选择除了“被”以外的表达方式。

因此,在翻译more explanationswere being made时,可化被动为主动,以符合汉语的语言表达习惯。

4. 定语从句的翻译

关于定语从句的翻译方法,主要有两种:当从句较短,直接放于被修饰词之前;当从句较长时,从句可单独成句。

例:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems.2006年英语一翻译)

【译文】:我把他定义为这样一种人:他用苏格拉底式的方式思考道德问题,并以此为人生的主要职责和乐趣。

【翻译分析】:分析句子结构可知,定语从句who has elected as his primary dutymoral problems修饰先行词individual,该句定语较长,直接放于修饰词前,则修饰成分过于累赘,因而可考虑单独成句。

以上就是小编为大家整理的考研英语翻译常用的4个技巧,希望能给备考中的同学们带来帮助。当然了,翻译方法有很多种,大家在备考过程中也可以多做总结。更多考研英语相关分享,欢迎关注广州新航道,如果还有其他疑问,或考研课程了解,可以咨询在线客服。

新航道广州学校官网:https://gz.xhd.cn/

新航道广州学校官方客服微信:gzxhdliang

意向课程
请选择您想学习的课程
留学预备课程
雅思IELTS
托福TOEFL
A-Level、IB、AP、BC、PGA
SAT/ACT
GRE/GMAT
SSAT/小托福
全封闭学院(住宿班)
出国留学
姓名
电话
免费领取